在翻译《父亲》时遇到的困难比较多,我经常顾不上考虑译文是否符合语法规则,暂且记录下原文内容。事后再来回顾第一稿,不禁哑然失笑。下面摘抄几句,供您一笑。
白鹅已经在那里了。被太阳充满的它站着,在草地边缘,在河岸上。塞得满满的羽毛一根贴着一根,好像是擀出来的,仿佛,好像是由方糖做成的。阳光穿透羽毛,埋入羽毛深处,准确地说,它们是从方糖上反射的……
只有现在我才看清楚,一些蒲公英,在它们中间站着白鹅,它们复苏了,聚成一团,惊恐地从草丛中伸出黄色的小脑袋……
和大鹅吵架的同时,我没发现,刚好从树林后面爬过来乌云。它发展着,像蓝灰色的沉重的墙升起来,不透光,没有缝隙并慢慢地吃掉天空的蓝色……
所有十二只毛茸茸的“蒲公英”,完整的并且未受损伤的,互相推着和挤着地,向外纷纷走出。在他们面前打开了神奇的世界,完整的、草和太阳闪烁着的。

